CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Benvenuti and Welcome!

Hi everyone, and welcome to my bi-lingual English Italian blog! Here you will find every post written firstly in English and then (badly!) in Italian. I welcome all your suggestions, comments, emails and (above all) your corrections!

Ciao a tutti, e benvenuti al mio blog inglese italiano! Qui troverete ogni post scritto in inglese, poi in italiano (malissimo!).  Accolgo tutti i vostri suggerimenti, commenti, email e (soprattutto) le vostre correzioni! 

domenica 21 settembre 2008

More bilingual articles

Further to THIS POST, I found another site that has bilingual newspaper articles. The site is called ITALIA DALL'ESTERO, and it collects any Italy-related newspaper articles that have appeared in foreign newspapers, and translates them into Italian, with a link back to the originating newspaper so that readers can also read the article in it's original language. A great site!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

A seguito di QUESTO POST, ho trovato un altro sito che contiene gli articoli bilingue dai giornali. Questo sito si chiama ITALIA DALL'ESTERO, e coglie qualsiasi articoli legati ad Italia che sono apparsi nei giornali esteri, e li traduce in italiano, con un collegamento al giornale dell'origine, cosiché i lettori possano leggere ogni articolo nella lingua originale. Un buon sito!

1 commenti:

Daniele ha detto...

*A seguito di QUESTO POST, ho trovato un altro sito che contiene articoli bilingue dai giornali.

Questo sito si chiama ITALIA DALL'ESTERO, e RACCOGLIE qualsiasi ARTICOLO LEGATO ALL'Italia che È APPARSO nei giornali esteri, e LO traduce in italiano, con un collegamento al giornale ORIGINALE, COSICCHE' i lettori possano leggere ogni articolo nella lingua originale. Un buon sito!
--
oppure se volevi usare il plurale potevi dire:
--
e raccoglie TUTTI gli articoli legati all'italia... etc. etc.
Anche se dire che un sito raccoglie proprio tutti gli articoli e' un po' inverosimile, quindi "qualsiasi articolo" andava meglio anche se significa piu' o meno la stessa cosa. Usare tutti e' come dire "all the articles" mentre qualsiasi "any article". come vedi tutti pone l'enfasi sul fatto che tutto l'insieme degli articoli e' compreso, cosa poco probabile, mentre qualsiasi pone l'enfasi sul fatto che per ogni articolo trovato se fa al caso del sito viene inserito altrimenti no.
---

Regola: Dopo QUALSIASI ci va sempre un nome singolare, non plurale.
----
coglie si usa spesso per fiori o frutti, o meno raramente per dire che hai afferrato il significato di qualcosa. E' usato talvolta dove va "to catch" come "I caught you while you were doing something you should not" (cogliere in fragrante).
Tuttavia non si poteva usare in questo caso perche' il sito ne' coglie gli articoli dagli alberi ne' li afferra di qua e di la. Al massimo potevi usare "prende gli articoli" che e' piu' generico. Afferra da il senso di prendere al volo, in movimento e non va bene riferito agli articoli. Quindi non essendo cogliere adatto, ho messo raccogliere che significa pero' un altra cosa, non e' un sinonimo come puo' esserlo "prendere". Significa "to collect".