CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Benvenuti and Welcome!

Hi everyone, and welcome to my bi-lingual English Italian blog! Here you will find every post written firstly in English and then (badly!) in Italian. I welcome all your suggestions, comments, emails and (above all) your corrections!

Ciao a tutti, e benvenuti al mio blog inglese italiano! Qui troverete ogni post scritto in inglese, poi in italiano (malissimo!).  Accolgo tutti i vostri suggerimenti, commenti, email e (soprattutto) le vostre correzioni! 

sabato 17 ottobre 2009

The Perils of Poor Subtitles!



This is the funniest video I've ever seen!

Questo è il video più divertente che abbia mai visto!

mercoledì 28 gennaio 2009

Quo Vadis, Baby

When I first started reading Italian books a year or so ago, I set the bar way too high for myself. I figured I should be reading stuff like Dante’s Inferno or Boccaccio’s The Decameron, and it took me a while (and a fair share of demoralisation) to realise that that this was far too challenging a task for a beginner.

So, I set my sights a little lower, and started reading less challenging material, and that’s when I stumbled across Italian crime novels.

In England and America it’s customary for highbrows to turn their noses up at so-called ‘genre’ novels, i.e. those novels that can be slotted into a specific category such as thriller, sci-fi, horror, romance, crime, western, legal, historical and erotica.

Certainly, when I was an English undergraduate twenty years ago, we rarefied students never sullied our fingers by turning the pages of anything other than a timeless classic of English, American or European literature such as War and Peace or Great Expectations, or the modern ‘literary novel’ equivalent written by a lion of contemporary literature such as Salman Rushdie or JM Coetzee.

However, for language students there’s a lot to be said for reading genre novels to develop a familiarity for your target language. For starters, genre novels (especially those in the thriller, horror and crime genres) tend to use language that is more contemporary, accessible and colloquial than classic or literary novels, so readers run less risk of learning outdated and obsolete words and expressions. Also, given that prolific genre authors often publish a new novel every year or 18 months, their novels tend to be rooted in the here-and-now, with topical plot lines adding colour and verisimilitude to the work. This immediacy is fascinating for the foreign reader.

And this brings me to Quo Vadis, Baby by Grazia Verasani, which I finished reading this morning. This novel is a perfect example of what I’m talking about above. The language is accessible, the plot is intriguing, and the characters do normal, everyday things like smoke, drink, make love, fight, get drunk, fall down, cook dinner for their friends and argue with their parents. In a nutshell, the book was a joy to read from the first word to the last and I heartily recommend it to students of Italian everywhere! I’ve just bought another of Verasani’s books, called ‘Tutto Il Freddi Che Ho Preso’, and I can’t wait to start reading it!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Quando ho cominciato a leggere i libri italiani un anno fa, ho chiesto troppo di me stessa. Ho pensato che dovrei leggere i libri come Purgatorio di Dante o Il Decameron di Boccaccio, e ha voluto un po’ di tempo (e un sacco di demoralizzazione) di rendermi conto che questo fosse un compito troppo difficile per una principiante.

Quindo, ho ridotto le mie aspettative, e ho cominciato a leggere il materiale meno ambizioso, ed a questo punto mi sono imbattuta nei gialli italiani.

In Inghileterra e negli Stati Uniti, è consuetudine per gli intellettuali di sdegnano i cosiddetto ‘romanzi a tema’, cioè quei romanzi che possono essere inclusi nell’una categoria discreta come thriller, fantascienza, orrore, romanzi rosa, gialli, western, legale, storico e erotica.

Certamente, quando ero una studentessa universitaria venti anni fa, noi studenti rerefatti non infangavamo mai le dita girare le pagine dei libri che non sono stati classici eterni delle letterature Inglese, Americana e Europea come ‘Guerra e Pace’ o Grandi Speranzi’, o invece l’equivalente moderno di uno scrittore di grande reputazione come Salman Rushdie o JM Coetzee.

Comunque, per gli studenti delle lingue, i libri a tema hanno un buon vantaggio, perché aiutono i lettori di sviluppare una familiarità per la lingua d’arrivo. Tanto per cominciare, i romanzi a tema (soprattutto quei della categorie thriller, orrore e crime) tendono a usare un linguaggio più contemporaneo, avvicinibile e colloquiale che i classici o i libri letterari, e quindi è meno probabile che i lettori imparino le parole e le espressioni obsolete. Anche, dato che spesso gli scrittori a tema pubblichino un nuovo romanzo ogni anno o diciotto mesi, i loro libri tendono essere radicati nel presente, con le trame d’attualità che aggiungiono colore e verosimiglianza al libro. Questa immediatezza è molto affascinante per un lettore straniero.

E questo mi porta al libro ‘Quo Vadis, Baby’ di Grazia Verasani, che ho finito stammatina. Questo romanzo è un esempio perfetto delle cose di cui ho parlato qui sopra. Il linguaggio è avvicinibile, la trama è intrigante, ed i personnaggi facciono le cose normali, come fumare, bere, fare l’amore, lottare, ubriacarsi, cadere, cucinare la cena per gli amici e littigare con i suoi. In parole povere, questo libro era una fonte di gioia dalla prima all’ultima parola, e lo raccomando a tutti gli studenti d’italiano! Ho appena comprato un altro libro di Verasani che si chiama ‘Tutto Il Freddi Che Ho Preso’, e non vedo l’ora di leggerlo!

domenica 25 gennaio 2009

Total Immersion / Immersione totale

I’m lucky enough to visit Italy at least 2 or 3 times a year, for up to 14 days at time, but this is still not the same as actually living there and immersing myself in the language and culture.

However, even in England I try to immerse myself in Italian as much as I can. I listen to Italian radio podcasts on my iPod, I read online Italian newspapers, I read Italian blogs and Italian novels and – whenever it’s possible – I change all my user interfaces to Italian.

What do I mean by ‘change my user interfaces’? Well, I mean that I change the language settings of things like my mobile phone, by iPod, my DVD player and my Sky receiver from English to Italian, so that all of the menus, functions, alerts, commands and notices are in Italian rather than in my native tongue. This gets me used to Italian words for things that I see everyday in English, such as settings (impostazioni), friends (amici), check mail (controlla la posta), edit (modifica), subscribe/join (iscriviti), search (ricerca), insert password (inserisci il codice), try again (riprova), invalid code (codice non valido), photos (immagini), calculator (calcolatrice), contacts (contatti), reset (ripristina) etc etc.

It’s amazing how seeing these words every day makes you remember them without any effort, almost by a sort of osmosis.

This option is also available in many of the social networking websites such as Facebook, Myspace, YouTube, Google, GoogleReader, iTalki, Word Reference, Shared Talk etc, so that all of the administrative functions and welcome messages etc. can be switched from English to Italian.

Using Shared Talk as an example, the welcome message to new members in English is as follows:

Shared Talk is a community of people from all around the world and is dedicated to language exchange and language learning. We are working to provide you with the best tools that can easily help you learn and practice foreign languages. Shared Talk is willing to offer help and tools to learn and practice foreign languages. It is mainly based on language exchange and is founded on its community. People in the community want to learn foreign languages and share their knowledge of their native language.

This same message, when using the Italian interface, reads:
Shared Talk è una community di utenti di tutto il mondo dedicata allo scambio linguistico e all’apprendimento delle lingue il cui impegno è fornire le risorse migliori per l’apprendimento e la pratica delle lingue straniere in modo facile. Shared Talk desidera offrire aiuto e risorse per l’apprendimento e la pratica delle lingue straniere, si basa fondamentalmente sullo scambio linguistico e si fondo sulla sua community, Gli utenti della community desiderano imparare nuove lingue e condividere la propria conoscenza della rispettiva madrelingua.

Pretty neat, huh?

So what else do I do to introduce as much Italian as possible into my daily life?

Well, I’m not sure that this is the same in every country, but certainly in England if you buy any electrical or electronic item it arrives accompanied by an instruction booklet about 100 pages thick, of which only 2 pages are written in English, and all the rest are in every language under the sun, from Arabic to Yiddish. Before I started learning Italian I’d automatically read the English pages, but now I immediately turn to the Italian pages and see whether I can understand everything in Italian first, before I then turn to my native language to check my understanding.

In fact, if there’s Italian writing anywhere on the packaging of anything I buy, I read that first, and only turn to the English version to clarify my comprehension.

And good quality English language Italian cookbooks can also be a treasure trove of Italian culinary expressions, food related words etc…even if the recipe is written completely in English, often at least the title of the dish is written in both English and Italian…absorbing these can be a great help when ordering from an Italian menu when you’re actually in Italy….

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Sono abbastanza fortunata di fare almeno due, tre visità in Italia ogni anno, per forse quattordici giorni alla volta, ma questo non è la stessa cosa come vivere nel paese, e immergermi nella lingua e nella cultura.

Comunque, anche in Inghilterra provo ad immergermi in Italiano il più possibile. Ascolto la radio italiano sulla mio iPod, leggo i giornali italiani sulla rete, leggo i blog ed i romanzi italiani e – dovunque sia possibile – cambio tutte le mie interfaccie di utente nel italiano.

Cosa significa ‘cambio le mie interfaccie di utente’? Be’, voglio dire che cambio le impostazioni linguistiche delle cose come il mio cellulare, il iPod, il DVD player ed il ricevitore Sky dal inglese in italiano, così che tutti i menu, le funzioni, i segnali d’allarme, i comandi, e gli avvisi sono in italiano piuttosto che nella mia propria lingua. Questo mi fa ferrata con le parole italiane per le cose che visto ogni giorno in inglese, come settings (impostazioni), friends (amici), check mail (controlla la posta), edit (modifica), subscribe/join (iscriviti), search (ricerca), insert password (inserisci il codice), try again (riprova), invalid code (codice non valido), photos (immagini), calculator (calcolatrice), contacts (contatti), reset (ripristina) ecc ecc.

È sorprendente che semplicemente vedere queste parole ogni giorno mi fa ricordarle senza sforzo, quasi per osmosi.

Questa facilità è anche disponibile in molti siti per interazione sociale come Facebook, Myspace, YouTube, Google, GoogleReader, iTalki, Word Reference, Shared Talk ecc., dove è possibile cambiare tutte le funzioni amministrative ed i messaggi di benvenuto dal inglese in italiano.

Usando Shared Talk come un esempio, il messaggio di benvenuto in inglese per nuovi utenti è come segue:

Shared Talk is a community of people from all around the world and is dedicated to language exchange and language learning. We are working to provide you with the best tools that can easily help you learn and practice foreign languages. Shared Talk is willing to offer help and tools to learn and practice foreign languages. It is mainly based on language exchange and is founded on its community. People in the community want to learn foreign languages and share their knowledge of their native language.

Il stesso messaggio, quando si usa l’interfaccia italiana, è:
Shared Talk è una community di utenti di tutto il mondo dedicata allo scambio linguistico e all’apprendimento delle lingue il cui impegno è fornire le risorse migliori per l’apprendimento e la pratica delle lingue straniere in modo facile. Shared Talk desidera offrire aiuto e risorse per l’apprendimento e la pratica delle lingue straniere, si basa fondamentalmente sullo scambio linguistico e si fondo sulla sua community, Gli utenti della community desiderano imparare nuove lingue e condividere la propria conoscenza della rispettiva madrelingua.

Fantastico, no?

Allora, faccio qualcos’altra per introdurre italiano il più possibile nella mia vita quotidiana?

Be’, non sono sicura che ogni paese è lo stesso, ma certamente in Inghilterra se si compra qualche prodotto elettrico o elettronico, arriva con un opuscolo di istruzioni di quasi cento pagine, di cui solo due sono scritte in inglese, ed il resto è scritto in ogni lingua sotto il sole, da arabo a Yiddish. Prima di iniziare i miei studi d’italiano, leggevo automaticamente le pagine inglesi, ma adesso leggo subito le pagine italiane per scoprire se posso capire tutto, prima di controllare la mia comprensione con la mia lingua nativa.

Infatti, se c’è un po’ di scritta italiana sulla confezione di qualsiasi cosa che compro, la leggo primo, e mi giro alla versione inglese per chiarire la mia comprensione.

E per finire, un libro di cucina italiana scritto in inglese può essere una cassa del tesoro delle espressioni italiane culinarie, le parole collegate al cibo ecc ecc. Nonostante che le ricette siano scritte totalmente in inglese, spesso almeno i titoli siano scritti in inglese ed italiano. E questi possono essere molto utili quando si trova in un ristorante in Italia….

giovedì 22 gennaio 2009

Random ramblings about Italian films and books

Hi everyone. This is a photo of my Italian DVD collection...

And this is a photo of my collection of Italian books...


Given that it takes me around 2 weeks to read each book, I think I've practically enough material to last me a year! I've bought all of my DVDs from the Italian section at Amazon.co.uk, where there's a pretty good choice at decent prices, and I buy all of my books either in person when I go to Rome (I have very heavy hand luggage!) or through IBS.it, where the quality of service and delivery to England is always wonderful.

It IS possible to watch Italian films free on the internet if you go to Videogratis.com, but you need a high speed broadband connection to make it worthwhile. Otherwise, you're better off going to your local library and renting Italian DVDs, or saving your pennies and starting your own collection.

My local art house cinema shows the occasional Italian film too, and in the past year I've seen Gomorrah, Quiet Chaos and The Bicycle Thieves there, and I'm looking forward to seeing Paolo Sorrentino's Il Divo later this month. Sorrentino is my favourite Italian director (so far!) and his Consequences of Love is my favourite film (also so far). Italian cinema (at least the little of it that I've seen) is much more visual, thoughtful and multi-layered than the usual mainstream Hollywood fare, and I'm looking forward to deepening my acquaintance with it!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Dato che a me ci voglia due settimane per leggere un libro, credo che io abbia materiale sufficiente per un anno! Ho comprato tutti i DVD dalla sezione italiana a Amazon.co.uk, dove c'è un buon assortimento a prezzi ragionevoli, e compro tutti i miei libri o di persona quando sono a Roma (ho bagaglio a mano molto peso!) o alla libreria IBS.it, dove il servizio e la distribuzione nell'Inghilterra sono sempre di ottima qualità.

Certamente è possibile guardare i film italiani sul internet, se andate al sito Videogratis.com, ma non vale la pena se non avete una connessione a banda larga. Altrimenti, è meglio andare alla biblioteca e prendere in prestito i dvd italiani, o risparmiare i soldi per iniziare la propria collezione.

Ogni tanto il mio cinema d'arte di zona mette in sceno un film italiano, e durante l'anno scorso ho visto Gomorra, Caos Calmo e Ladri di Biciclette, e sto in attesa di guardare Il Divo di Paolo Sorrentino tra poco. Sorrentino è la mia registra preferita (fino ad adesso!), ed il suo Le Conseguenze dell'Amore è il mio film preferito (anche fino ad adesso!). Secondo me, il cinema italiano è più visivo, riflessivo ed in grado di comunicare su più livelli che il cinema di Hollywood, e non vedo l'ora di approfondirne la mia conoscenza.

venerdì 16 gennaio 2009

English and Italian Idioms - I modi di dire inglesi e italiani

I received some bad news earlier this week, which may mean that I have less time available to update this blog. In order to gain something positive from the situation, I thought I'd explain it using as many English idioms as possible, and then see whether, when completing the translation, I can find an equivalent Italian idiom. It will be interesting to see whether I can recreate in Italian the colourful vibrancy that the idioms lend to the English original. I'll highlight the idioms in bold so that you can spot them easily

OK, I'll stop beating around the bush and cut to the chase. My mum was diagnosed with bowel cancer a while ago, and now she must have an operation to remove a large part of her intestines. At 80 years old she's no spring chicken, so I'm tearing my hair out with worry about her, and keeping my fingers crossed that things will come up roses. Though she's a bit long in the tooth she's also as tough as old boots, and she won't throw in the towel without a fight. She said that she has no intention of popping her clogs any time soon, and in no time she'll be as right as rain and as fit as a fiddle. Though she may feel like death warmed up for the first couple of days after the surgery, she'll soon be fighting fit again and champing at the bit to get home.

My dad has put on a brave face and is trying to look on the bright side. He says a few days in hospital will finally stop mum from rushing around like a headless chicken and force her to look after number one for a change. But we all know that getting mum to slow down will be easier said than done, because a leopard can't change its spots. Mum's old school. She believes that the devil makes work for idle hands, so she's always on the go. I hope she takes plenty of rest to recover her strength, but you can't teach an old dog new tricks, and trying to change her now will be like flogging a dead horse or talking to a brick wall. It goes against the grain for her to rest, so I guess dad and I will just have to bite our tongues and hope for the best.

Luckily my husband and I upped sticks and moved closer to my parents just before Christmas, so at least we'll be on the doorstep and able to lend a helping hand, if the going gets tough. I know that worrying is as much use as a chocolate teapot so I'm trying to be positive and keep a stiff upper lip...but it's not easy!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

All'inizio della settimana ho ricevuto un po' di cattive notizie, le quali potrebbero significare che in futuro avrò meno tempo per aggiornare il blog. Per ottenere qualcosa di positivo dalla situazione, ho pensato di raccontare quello che è successo in questo post, usando tanti modi di dire inglesi come è possibile, e poi scoprire se quando faccio la traduzione, posso trovare l'equivalente modo di dire italiano. Sarà interessante per me scoprire se posso ricreare in italiano la stessa risonanza colorita che i modi di dire inglesi danno alla versione inglese. Evidenzio in grassetto i modi di dire per permettervi di trovarli facilmente.

Va bene, smetto di fare un giro di parole e vado al dunque. Un po' di tempo fa, a mia madre è stato diagnosticato un cancro all' intestino, ed ora deve operarsi per togliere un grande quantità di viscere. Lei ha ottanta anni e comunque non è più tanto giovane, quindi mi sto strappando i capelli per la preoccupazione, e tocco ferro che le cose riescano nel migliore dei modi. Sebbene lei sia un po' attempata, è anche dura come una suola di scarpa, e non getterà la spugna senza lottare. Ha detto che non ha nessuna intenzione di tirare le cuoia, e tra poco si sentirà in forma di nuovo, e starà mordendo il freno per tornare a casa.

Mio padre mostra un sorriso impavido e sta provando a vedere il lato positivo della situazione. Mi dice che qualche giorno in ospedale la fermeranno dal correre come un gallina senza testa e la costringeranno a prendersi cura di se stessa tanto per cambiare. Ma riconosciamo che costringerela a rallentare è una cosa più facile a dirsi che a farsi, perché il lupo cambia il pelo ma non il vizio. Mia mamma è di vecchio stampo. Crede che l'ozio sia il padre di tutti i vizi, quindi lei non si ferma mai. Spero che si riposi per ricuperare le forze, ma asini vecchi non apprendono latino. Tentando di cambiarla adesso non sarà altro che un spreco d'energia, e come battere la testa contro un muro. Riposarsi è contrario alle sue reazione istintive, quindi credo che mio padre ed io dobbiamo morderci la lingua e sperare per il meglio.

Per fortuna mio marito ed io ci siamo trasferiti più vicini ai miei un po' prima di natale, comunque saremo almeno proprio sotto casa per aiutarli se le cose diventeranno difficili. So che la preoccupazione è così inutile come una teiera fatta di cioccolato, quindi sto provando ad essere positiva e tener duro…ma non è facile!

sabato 10 gennaio 2009

I'm Not Scared!

Hi, just a short post to tell students of Italian living in the UK that Film4 is showing the film I'm Not Scared (Io Non Ho Paura) on Saturday 17th January at 1.45am. This is a great modern film (my husband bought me the DVD for Christmas!) with dialogue that is relatively easy to follow (though Film 4 will obviously include Italian subtitles). One to enjoy!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Ciao, ecco un breve post per far sapere agli studenti d'italiano che abitono in inghilterra che Film4 manda in onda il film Io Non Ho Paura il sabato 17 gennaio alle due meno un quarto. Questo film è moderno e splendido (per caso mio marito melo ha regolato per natale!) con un dialogo abbastanza facile per noi studenti di capire (benché sul Film4 i sottotitoli in inglese siano presenti). Divertitevi!

Back to the drawing board!

My husband’s dad died on Thursday, so yesterday evening we went to his favourite restaurant to celebrate his life and to have a little wake in his honour. The restaurant is a tiny Italian trattoria, and I thought that maybe while we were dining I’d have the chance to practice my Italian a little…but actually it wasn’t as easy as I hoped!

I haven’t spoken a single word of Italian for almost 5 months, and the sentences seemed strange in my mouth. Although I received lots of compliments on my accent and my fluency from the waiters, I felt embarrassed and inarticulate the whole time that I was speaking. Desite being able to understand everything that was said to me, I felt totally uncomfortable.

Even when I used to speak regularly in Italian (every day for a year, on Skype) it was always difficult for me. I’m quite a shy woman and I invariably get tongue-tied when I’m nervous or uncomfortable. This sheds some light on why I was so relieved when I read that in language learning it’s initially more beneficial to listen and read (to improve vocabulary) rather than to speak and write (i.e. it’s better to concentrate on inputs rather than outputs).

Certainly there appears to be some truth in this, as it's essential to acquire the ability to understand the spoken language, and this comes predominantly from having encountered the words previously. But the ability to communicate one’s own ideas is also important. I’m not sure now that I made the right decision when I decided to quit speaking completely for a while.

It’s always difficult to decide the best way to learn a language. I have very little spare time, so I need to use what little I have in the most effective way possible. I guess I’ll have to have a re-think and find a more balanced way to move forwards. We have an expression for this in English – it’s called “going back to the drawing board”, and we use this idiom when we want to express our belief that we’ve set off on a wrong path, and need to regroup and reassess how to progress. So it’s back to the drawing board for me, and I hope I make better decisions in future!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Il papà di mio marito è morto giovedì, e quindi ieri sera siamo andati al suo ristorante preferito per festeggiare la sua vita e per fare una piccola veglia funebre per lui. Il ristorante è una piccolissima trattoria italiana, e ho pensato che mi desse un'opportunità di praticare il mio italiano …ma in realtà non è stato così facile!

Non ho parlato nemmeno una parola in italiano per quasi cinque mesi, e le frasi mi sono sembrate strane in bocca. Mentre parlavo, mi sentivo imbarazzata e inarticolata, nononstante i complimenti che ho ricevuto dai camerieri per il mio accento e la mia competenza. Non mi sono sentita affatto a mio agio, sebbene fossi in grado di capire tutto.

Anche quando parlavo regolarmente in italiano (ogni giorno per più di un anno, su Skype) mi era sempre difficile. Sono una donna piuttosto timida, e mi ammutolisco quando sono nervosa o scomoda. Ciò spiega perché ero così sollevata quando ho letto che per imparare una lingua, all'inizio è conveniente ascoltare e leggere (per aumentare il proprio vocabolario) piuttosto che parlare o scrivere, (cioè: concentrarsi sull'alimentazione non sulla produzione).

Senza dubbio questo consiglio ha un po’ di senso, perché è indispensabile acquisire l'abilità di capire la lingua parlata, e questo deriva soprattutto dall' aver precedentemente incontrato le parole. Ma, la capacità di esprimere le proprie idee è anche importante. Ora, non sono sicura se avevo ragione di smettere di parlare totalmente.

È sempre difficile decidere il modo migliore di imparare una lingua. Non ho molto tempo libero, e devo usare il tempo in modo efficace. Forse devo riesaminare la situazione, e trovare un modo più equilibrato per andare avanti. Noi inglesi abbiamo un modo di dire per esprimere questo, che è ‘going back to the drawing board’ (rifare tutto da capo). Usarlo per esprimere la nostra convinzione che siamo fuori strada, e ci dobbiamo riorganizzare di nuovo . Devo fare così, e spero che io faccia decisioni migliori in futuro!