CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Benvenuti and Welcome!

Hi everyone, and welcome to my bi-lingual English Italian blog! Here you will find every post written firstly in English and then (badly!) in Italian. I welcome all your suggestions, comments, emails and (above all) your corrections!

Ciao a tutti, e benvenuti al mio blog inglese italiano! Qui troverete ogni post scritto in inglese, poi in italiano (malissimo!).  Accolgo tutti i vostri suggerimenti, commenti, email e (soprattutto) le vostre correzioni! 

domenica 26 ottobre 2008

The Story of Stuff

A polemic is always more powerful, in my opinion, when it's presented with humour, which is why I love the video The Story of Stuff, by Annie Leonard. After watching this video, I no longer felt so ashamed and unhip to be wearing the same boots and jeans as I wore last Autumn, and I felt pretty damn proud of myself for the fact that I've owned the same mobile phone for two years and the same microwave since my student days 25 years ago! Though, ahem, I glossed over the disconcerting truths of my shiny new iMac and my even shinier new Fiat 500...because they were both essential purchases, right? Anyway, here's the video, and immediately afterwards is the same video dubbed into Italian...



This is the Italian version...



+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Una polemica, secondo me, è sempre più potente quando si è presentata con umore, il che spiega perché mi piace tanto il video La storia delle cose, di Annie Leonard. Dopo guardando questo video, non mi sono sentita più vergogna e fuori moda per vestirmi negli stessi stivali e gli stessi jeans i quali mi sono vestita l'autunno scorso ed, infatto, mi sono sentita orgogliosa del fatto che ha posseduto da due anni lo stesso cellulare, e lo stesso forno a microonde da i miei giorni come una studentessa, venticinque anni fa! Sebbene io stia sorvolando sulla realtà sconcertante del mio iMac nuovo e brillante, e la mia Fiat 500 ancora più nuova e brillante...perché tutti e due sono stati gli acquisti essenziali, vero? Comunque, ecco il video, e subito dopo c'è anche lo stesso video doppiato in italiano...

domenica 12 ottobre 2008

Gomorrah

Yesterday I saw the film Gomorrah, directed by Matteo Garrone and based on Roberto Saviano’s book. It was very different from any other Italian film that I’d ever seen, and certainly it wasn’t a pleasant film to watch, but nevertheless it was really interesting and informative.

First of all, it was almost impossible for me to follow the dialogue in Italian. Thank goodness for subtitles! Because the Neapolitan dialect was so strong, there were only two or three instances in which I could follow the flow of the conversations. I read that even in Italy the film was released with subtitles, and while I’m not sure whether that’s actually true or not, I certainly wouldn’t be surprised! It was difficult for me even to recognize the language as Italian!

The film shows a side to Italian life that as a tourist I’ve (thankfully!) never seen. It’s a life that I catch glimpses of between the pages of the newspapers, when I read stories about gangland killings or the trash crisis in Naples etc. But on my actual visits to Italy, I've never seen anything of this. Everything's hidden from the eyes of the tourists, and Garrone opens one's eyes to the hidden realities.

Above all, it was the film's visual imagery that struck me the most. The filthy tenements, the squalor, the absence of hope in the eyes of the inhabitants, the drums of toxic waste, the peaches in the ditch. It seemed to me that those peaches were a metaphor for the people, poisoned by the casual contempt of the Camorra for their own land and their own people. It was a really depressing conclusion to reach!

The total disregard for human dignity was so shocking! Whilst I was watching the scenes about the toxic waste, I was recalling this podcast from Beppe Grillo’s blog, and I felt a huge sense of outrage, because there are so many innocent people suffering simply because of greed. Filthy lucre! How I wish the film was a work of fiction, but unfortunately everything’s true.

I believe I heard somewhere that many Italians think that their dirty linen shouldn’t be washed in public, and certainly films of this sort don’t give a very good impression of the ‘bel paese’. But every country has its underbelly, and I’m sure that in England too we have people like Totò, Don Ciro, Marco and Ciro, Pasquale and the hugely cynical Franco.

Every country has people like these.

Unfortunately.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Ieri ho visto il film ‘Gomorra’ di Matteo Garrone, basato sul libro di Roberto Saviano…era molto diverso da tutti gli altri film Italiani che abbia mai visto, e certamente non era un film piacevole a vedere, ma tuttavia era tanto interessante e istruttivo.

Innanzitutto, per me era quasi impossibile seguire il dialogo in Italiano. Grazie al cielo per i sottotitoli! C’erano solo due, tre instanze in cui potevo capire le conversazioni, perché il dialetto napoletano era molto forte. Ho letto che anche in Italia c’era una bisogna per i sottotitoli, e benché non sia sicura se questa è vero o no, non sarei sorpresa! Era difficile per me anche riconsocere la lingua come italiana!

Il film mostra un lato della vita italiana che non abbia mai visto (fortunatamente!) come turista. È una vita che intravedo tra le pagine dei giornali, quando leggo delle uccisioni malavite, o della emergenza rifiuti a Napoli ecc. Ma quando sono andata in Italia, non ho vista niente di questa roba. Tutto è nascosto della vista delle turiste, e Garrone apre gli occhi alle realtà nascoste.

Soprattutto era le immagini visuali del fil che mi hanno colpito il più. I sporchi casamenti, il squallore, l’assenza della speranza negli occhi degli abitanti, i barili di rifiuti tossici, le pesce nel fossato. Mi sembra che le pesce siano una metafora per la gente, avvelena del disprezzo casuale della camorra per la propria terra e la propria gente. Era una conclusione molto deprimente.

La mancanza di considerazione totale per la dignità umana era tantissimo scioccante. Mentre guardavo le scene riguardo ai rifuiti tossici, mi ricordavo questa podcast sul blog di Beppe Grillo, e ho sentito un grand senso d’oltraggio, perché molte persone innocenti stanno soffrendo a causa dell’avidità. I soldi sporchi! Spero davvero che Il film fosse un’opera narrativa, ma sfortunatamente tutto è vero.

Credo di aver sentito che molti italiani credono che i panni sporchi non debbano essere lavati in pubblico, e certamente i film di questo tipo non danno un buon’ impressione del bel paese! Ma ogni paese ha il proprio lato oscuro, e sono sicura che anche in Inghilterra ci sono le persone come Totò, Don Ciro, Marco e Ciro, Pasquale e il cinicissimo Franco.

Ogni paese ha la gente come questa.

Purtroppo.

giovedì 9 ottobre 2008

WordReference.Com

If I had to choose the one site that has helped me with my Italian more than any other, it would have to be Word Reference.com.

This site is quite simply priceless. I don’t know how I would ever manage without it! It doesn’t matter whether your question is simple or erudite – if you can’t find what you’re looking for in the language databases, you simply post your question on the appropriate message board and someone will always come up with the right answer, and usually in lightning-quick time. The responses are of a fabulously high quality, and because you’re interacting with real people, if you don’t fully understand the answers you can simply ask for further clarification, or ask follow-up questions.

There is an Italian Only forum, an English Only forum, and an Italian-English forum (the latter being the place where I squander hours of precious leisure time every week browsing through all the threads – it can be a little addictive!) If you haven’t visited this site before, I really recommend that you check it out!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Se fossi costretta a scegliere il sito che mi ha aiutato di più con il mio italiano, sarebbe Word Reference.com.

Il sito è veramente inestimabile. Senza il sito, non so come ce lo farei! Non importa se la questione è semplice o erudite – se non si può trovare la soluzione nei database delle lingue, si può semplicemente postare la questione sulla bacheca appropriata, e qualcuno ti darà sempre la risposta giusta, e di solito alla velocità della luce. Le risposte sono di una qualità incredibilmente alta, e perché stiate sempre interagendo con la genta reale, se non capite completamente le risposte, potete semplicemente chiedere a qualcuno per più chiarimento, o fare più domande.

C’e un foro Solo Italiano, un altro Solo Inglese, ed un terzo Inglese-Italiano (il terzo essendo il luogo dove spreco ore del mio tempo libero prezioso ogni settimana – può dare assuefazione!) Se non avete già visto questo sito, ti raccomando a fare una visita!

domenica 5 ottobre 2008

Animulae, le toscane profumano di limoni

I’ve searched high and low, but I haven’t yet come across any English production to match G.L Tannamori’s ‘ANIMULAE, le toscane profumano di limoni’.

An Italian friend told me about this audio/video/pdf production a few months ago, and I downloaded it from iTunes. You can get to grips with this book in 3 ways:
1) You can simply read the text in PDF format (but that’s a bit boring, right?);
2) You can listen to the audiobook (better, but still a little humdrum); or
3) You can watch the audiovideo which combines (as you might guess!) audio and video – the video being the animated text of the book.

The audiovideo in particular is really fantastic, and wonderful for students of Italian! Given that the book is narrated at a breakneck pace by a fabulously evocative reader called Ludovica Modugno, the animated text is a godsend, turning a tsunami of Italian into an enjoyable listening experience.

I truly love this book, and I really wish there was an equivalent English book that I could recommend to my Italian readers. I’ll keep looking, but if anyone out there knows the existence of such a production, I’d love to hear about it!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Ho cercato per mari e monti , ma non ho ancora trovato una produzione inglese per uguagliare ‘ANIMULAE, le toscane profumano di limoni’, di G.L Tannamori.

Un amico italiano mi ha detto di questa produzione audio/video/pdf pochi mesi fa, e ho fatto il download di iTunes. Si può leggere questo libro nel tre modi:
1) Si può semplicemente leggere il testo in formato pdf (ma questo è un po’ noioso, vero?);
2) Si può ascoltare all’audiolibro (migliore, ma ancora un po’ tedioso); o
3) Si può guardare l’audiovideo, che unire (come si può indovinare!) audio e video – il secondo essendo il testo animato del libro.

L’audiovideo in particolare è veramente favoloso, e meraviglioso per gli studenti d’italiano! Dato che il libro è narrato a rotto di collo di una lettrice evocativa meravigliosamente che si chiama Ludovica Modugno, il testo animato è un vero e proprio dono di Dio, che trasforma un tsunami d’italiano in un'esperienza di ascolto piacevole.

Adoro veramente questo libro, e spero che fosse anche un libro inglese simile che potrei raccomandare ai miei lettori Italiani. Continuerò cercare, ma se qualcuno conosce l’esistenza di una produzione così, mi piacerebbe tanto di sapere!

sabato 4 ottobre 2008

Annotated Italian books

This is another link for English speakers! If you want to start reading Italian novels, but don’t feel up to riding without training wheels, check out the site Linguality.com. It’s a bookclub, where you sign up for 6 books per year, delivered to your door at bi-monthly intervals. The books aren’t cheap (they annual cost is £99 including postage/packing) but each book is fully annotated, and is accompanied by a CD interview with the author. Happy reading!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Questo è un altro collegamento per gli anglofoni! Se volete comincare a leggere i libri italiani ma non vi sentite in grado di farlo senza un po’ di sostegno, visitate il sito Linguality.com. È un club del libro, dove potete iscrivervi per sei libri annualmente, spediti alla vostra casa ogni due mesi. I libri non sono economici (il prezzo annuale è £99, incluso delle spese di spedizione) ma ogni libro è annotato completamente, ed accompagnato con un’intervista con il autore sul CD. Buona lettura!

Listen to Italian newspaper articles!

Hi, English readers! If you want to listen to Italian newspaper articles as well as read them, check out the website IGN (Italy Global Nation). Every article has an audio attachment, and you can listen simply by clicking on the little headphone icon next to where it says ascolta la notizia.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Ciao lettori inglesi! Se volete ascoltare gli articoli allo stesso tempo in cui li leggete, andate al sito IGN (Italy Global Nation). Ogni articolo ha un allegato audio, e potete ascoltare semplicemente per cliccare sul piccolo icon delle cuffie, accanto le parole ascolta la notizia.

WordChamp

Do you see the link over there on the right to a site called WordChamp? Well, it’s a pretty cool site if you like to read a lot of foreign language newspapers or websites, but don’t want to keep flipping backwards and forwards to a bilingual dictionary.

You just tell Wordchamp what language you’ll be reading, choose a language for definitions (this would ordinarily be your native language), type in a web address and get started!

Now when you’re reading your online foreign newspaper or website, if you don’t understand a word you just hover over it with your mouse and Wordchamp will give you its definition. The definitions have audio files attached to them so that you can check the pronunciation of the word, and you can click on the definition to add the word to your ‘practice list’. If you create a free account, you can even add your own definitions if there isn’t one already available, or you can edit the existing definitions if you think they’re wrong. So you can also play a small part in helping others!

Pretty cool, huh?

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Vedete quel link a destra per un sito si chiama WordChamp? Allora, è un bel sito se (come me), vi piace leggere molti giornali o siti stranieri, ma non volete sempre controllare le parole nel dizionario bilingue.

Semplicemente si dice a Wordchamp che lingua si userà, si sceglie un’ altra lingua per le definizioni (di solito la lingua nativa), si aggiunge l’indirizzo di un sito, e si comincia!

Ora, quando leggete un giornale o sito straniere online, se non capite una parola, passateci su con il puntatore, e Wordchamp vi darà la definizione. Le definizioni hanno le registrazioni audio allegate per permettervi a controllare la pronuncia delle parole, e potete cliccare sulla definizione per aggiungerla al vostro ‘practice list’. Se vi iscrivete gratis sul sito, potete anche aggiungere la vostra propria definizione se una non c’è ancora disponibile, o far la revisione delle definizioni esistenti se credete che siano sbagliate. In questo modo, potete anche rappresentare una parte in auitando altre persone!

Bellissimo, no?

venerdì 3 ottobre 2008

Online Dizionari / Dictionaries

If I ever want to know how an Italian word should be pronounced, I go to the DOP (Dizionario italiano multimediale e multilingue d’Ortografia e di Pronunzia), which is a FABULOUS resource for Italian language students. I can’t praise this site highly enough, and using it can become almost addictive. It’s hard to believe that a site of such excellent quality is available as a free resource on the Internet. Well done, Italy!

So is there a free resource of the equivalent high quality for students of English?

Well…not exactly…

Students of English can learn American English pronunciation by using The Free Dictionary, which gives unfailingly accurate and authentic American pronunciations. It also gives the equivalent British English pronunciation, but in my opinion these files are less accurate and of a poorer quality than the American ones. In fact, some of the British pronunciations are downright weird and unnatural!

If you really want to learn how to speak British English the best resource is The Cambridge Dictionaries Online Extra site. This site isn’t free (individuals must pay £8.50 or around €11 for a year’s subscription) but overall it’s an excellent resource, giving accurate pronunciations of every word in both British and American English, as well as giving language students a veritable smorgasbord of other learning tools. In my opinion, it’s easily worth the annual subscription.

Another subscription-only resource that is particularly good for right-brain people who like mind-maps and visuals is The Visual Thesaurus. This is a bilingual resource that costs $19.95 or around €14.50 for an annual subscription. It wouldn’t be my first choice for a bilingual thesaurus, but for all you right-brainers out there it could be a Godsend!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Se voglio sapere come pronunciare una parola italiana, vado al sito DOP (Dizionario italiano multimediale e multilingue d’Ortografia e di Pronunzia), che è una risorsa FAVOLOSA per gli studenti stranieri. Non posso abbastanza lodare questo sito, e usarlo può dare assuefazione. È difficile credere che uno sito di questa qualità sia disponibile gratis sul Internet. Brava, Italia!

Allora….c’è una risorsa gratis della stessa qualità per gli studenti inglesi?

Beh’…..non proprio….

Gli studenti stranieri possono imparare la pronuncia Americana usare The Free Dictionary, che offre le pronuncie Americane autentiche e infallibilmente accurate. Offre anche la pronuncia inglese equivalente, ma secondo me questi fili sono meno accurati e di un peggior qualità delle registrazioni americane. Infatti, alcune delle pronuncie inglesi sono veramente strane ed innaturali!

Se si vuole veramente imparare la pronuncia inglese, l’ottima risorsa è il sito Cambridge Dictionaries Online Extra. Questo sito non è gratis (gli individuali devono pagare un abbonamento annuale di £8.50 o circa €11) ma complessivamente è una risorsa eccellente, che offre gli studenti un vero e proprio smorgasbord degli strumenti d’apprendimento. Nella mia opinione, il sito vale l’abbonamento annuale!

Un’ altra risorsa d’abbonamento che è particolarmente utile per le persone ‘right-brain’ che preferiscono le cose come ‘mind-maps’ e Ie immagini visive è The Visual Thesaurus. È una risorsa bilingue che costa $19.95 o circa €14.50 per un abbonamento annuale. Non sarebbe la mia prima scelta per un thesaurus bilingue, ma potrebbe essere un dono di Dio per tutte le persone ‘right brain’!

Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

And, whilst I'm on the subject of audio recordings, here is a recording of my favourite poet, TS Eliot, reading my all-time favourite poem, The Love Song of J. Alfred Prufrock.

Here is the full poem in English, here is an Italian translation, and here is a bilingual version.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

E, a proposito delle registrazioni, ecco una registrazione del mio poeta preferito (TS Eliot) leggendo ad alta voce la mia poesia preferita, Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock.

Qui e la poesia completa in inglese, qui è una versione italiana, e qui è una versione bilingue.

Gli audiolibri (di nuovo!)

The last time I visited Rome, I dragged my poor husband around dozens of bookshops trying to find unabridged audio books read in Italian. Finally I found a copy of an Il Narratore recording of Oscar Wilde’s The Portrait of Dorian Gray, and I bought it for around €30. When I got back to England I found the same book in a download version here for only €14.99!

Apparently audiobooks haven’t really caught on in Italy in the same way that they have here in England.

We English are really lucky (and by extension, so are students of English!) because there is a huge range of audio books available in England. You can borrow them in CD format for a minuscule sum from every library, and most bookshops carry an extensive range.

Most of the audio books available in bookshops are an abridged version, which in my opinion is not as useful (especially to English students) as a recording of the complete text. With an unabridged recording, a language student can listen to the recording whilst reading the text at the same time, something that’s difficult to do with an abridged version.

If, like me, you like listening to audio books on your MP3 player, Audible.com has a huge range of reasonably priced unabridged audio books of excellent quality, some of which are read by the author (my favourite kind!). Unfortunately, the files are DRM protected so you can’t (easily) back them up or convert them into other formats. However, if you Google ‘breaking audible protection’ you’ should find some good work-arounds to solve this problem.

And if you want free audiobooks? Well, again, there are loads available on the internet, so it’s a good idea to visit a portal such as Internet Archive and find out what’s available. The quality of some of the free recordings is pretty poor (but hey, they’re free so what do you expect?!), but if you hunt around you can find some top-quality recordings such as this one of George Orwell's 1984.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

L’ultima volta che sono andata a Roma, ho trascinato a zonzo mio povero marito nelle dozzine delle librerie cercando gli audiolibri integrali italiani. Alla fine ho trovato una copia di una registrazione del Narratore di 'Il Ritratto di Dorian Gray' di Oscar Wilde, e l’ho comprato per circa €30. Quando sono tornata in Inghilterra ho trovato lo stesso libro nella versione MP3 qui per solo €14.99!

Apparentemente gli audiolibri non sono diventati populari in Italia come in Inghilterra.

Noi inglesi sono tanto fortunati (e, alla stessa stregua, anche gli studenti stranieri) perché c’è un enorme assortimento di audiolibri accessibile in Inghilterra. Da ogni biblioteca si può prenderli a prestito nel formato CD per una somma minuscola, e la maggior parte delle librerie ha una serie estesa.

La maggior parte dei libri disponibile nelle librerie è in una versione ridotta e, secondo me, questa non è così utile come la versione completa (soprattutto per gli studenti stranieri). Con una registrazione integrale, uno studente può ascoltare e leggere allo stesso tempo, il quale è difficile fare con una versione ridotta.

Se, come io, vi piace ascoltare gli audiolibri sul lettore di MP3, il sito Audible.com ha una selezione vasta di audiolibri integrali per un prezzo ragionevole, di una qualità eccellente. Alcuni sono lettura del autore (il mio tipo preferito). Sfortunatamento, i file sono DRM-Protected, quindi non si può (facilmente) fare una copia di salvataggio o convertirli in altri formati. Comunque, se si Googla ‘breaking audible protection’, si può trovare qualche soluzione.

E se vi piacerebbe avere gli audiolibri gratis? Be’, ci sono molti disponibili sul internet, quindi è una buona idea fare una visita ad un portale come Internet Archive per scoprire le cose accessibili. La qualità di alcune registrazioni gratis è mediocre (ma sono gratis! Che cosa vi aspettavate?!), ma se si ha la pazienza si può trovare alcune registrazioni di ottima qualità, come questa di 1984 di George Orwell.

mercoledì 1 ottobre 2008

Gli orsi della luna

I'm a huge Beppe Grillo fan, but since he placed this entry on his Blog I've been even more of an admirer! The plight of animals is so often swept under the carpet, and so many animals are suffering and dying under the enormous weight of human apathy, greed and cruelty. There are some really dedicated individuals who are trying to make a difference (people like Jill Robinson with Moon Bears, and Lone Dröscher Nielsen with orangutans), but sometimes their efforts seem doomed to failure when the abuse is so entrenched!

Beppe's post is also available on his blog in English, so there's no excuse not to read it and get very, very angry!

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Sono una grande tifosa di Beppe Grillo, ma da quando ho letto questo post nel suo blog, sono stata anche più di un'ammiratore! La triste condizione degli animali è troppo spesso spazzato sotto il tapetto, e tanti animali sono soffrendi e morenti sotto il peso enorme della crueltà, avidità ed apathia umana. Ci sono alcune persone molto dedicate che stanno provando a fare una differenza (persone come Jill Robinson con gli orsi della luna, e Lone Dröscher Nielsen con gli orangotanghi), ma qualche volta i loro sforzi sembrano essere destinati a fallire quando il maltrattamento è così radicato!

Il post di Beppe è anche disponibile in inglese, quindi non c'è una scusa giusta per non leggerlo e non diventare molto, molto adirato!