CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Benvenuti and Welcome!

Hi everyone, and welcome to my bi-lingual English Italian blog! Here you will find every post written firstly in English and then (badly!) in Italian. I welcome all your suggestions, comments, emails and (above all) your corrections!

Ciao a tutti, e benvenuti al mio blog inglese italiano! Qui troverete ogni post scritto in inglese, poi in italiano (malissimo!).  Accolgo tutti i vostri suggerimenti, commenti, email e (soprattutto) le vostre correzioni! 

mercoledì 17 settembre 2008

The Little Prince

I'm making lots of errors in my Italian...please be patient with me!

I started teaching myself Italian in May 2007, and the first book I attempted to read, after a couple of months of study, was the monologue 'Novecentro' by Alessandro Baricco. This is a good book, which has been made into a great film called ‘The Legend of 1900’ starring Tim Roth [also available in an Italian version called ‘La leggenda del pianista sull'oceano’ which is available on DVD in Italy in a dual layer version, thus enabling viewers to watch it either in Italian or English and with or without Italian or English subtitles].

But, anyway, I digress….

Novecento, though a great book, was not a good choice for my first ever Italian language book. I had to look practically every other word up in the dictionary, and some of the sentence constructions were simply too complicated for me to deconstruct and understand. I felt discouraged and stupid…

Then a friend suggested that I should cut myself some slack, and read a children’s book instead, arguing that a book designed for children would have simpler language and a less complex structure.

So my second foray into the world of Italian books was the children’s story 'The Little Prince', by Antoine de Saint Exupéry. This was my favourite book as a child, and so I knew it inside out and back to front. I found online copies of the book in English HERE and Italian HERE which allowed me to read the two texts side by side.

The same friend also sent me an absolutely enchanting Italian audiobook adaption of the story, which I don’t believe is widely available. If anyone wants to know more about this audio book they should drop me an email.

+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

Sto facendo molti errori col mio italiano. Vi prego di essere pazienti con me!

Ho cominciato ad imparare l’italiano da solo in maggio 2007, ed il primo libro che ho tentato di leggere, dopo due mesi dello studio, era il monologo ‘Novecento’ di Alessandro Baricco. Questo è un buon libro, il quale è anche adattato in un film, ‘The Legend of 1900’ con Tim Roth [in vendita anche in Italia, intitolato ‘La leggenda del pianista sull'oceano’, che permette gli italiani a vederlo sia in italiano sia in inglese, e con o senza i sottotitoli inglesi o italiani].

Però, faccio digressioni!

‘Novecento’, anche se sia un libro buonissimo, non era una buona scelta per il mio primo libro italiano. È stato necessario per me di cercare quasi ogni parola nel dizionario, e alcune costruzioni linguistiche sono state semplicemente troppo complicate per me a smantellare e capire. Ho sentito un po’ scoraggiata e scema.

Poi un amico mi ha consigliato a leggere un libro scritto per i bambini, perchè un libro così avrebbe un linguaggio ed una struttura meno complessi.

Quindi, per il mio secondo tentativo nel campo dei libri italiani, ho letto la storia di ‘Il piccolo principe’ di Antoine de Saint Exupéry. Questo era il mio libro preferito da ragazza, e lo conosco a fondo. Ho trovato due coppie ‘online’, in inglese QUI ed in iItaliano QUI, che mi hanno permesso a leggere i testi fianco a fianco.

Lo stesso amico mi ha anche mandato un audiolibro veramente incantevole di questa storia, il quale non credo che sia largamente disponibile. Se vi piacerebbero più informazioni di questo audiolibro, mandatemi un email.

1 commenti:

Daniele ha detto...

Sto facendo molti errori col mio italiano. Vi prego di essere pazienti con me! (col, colla, non sono piu' molto usati oggi. Nell'italiano moderno scritto sono considerati o "poetici" o "dialettali" o "obsoleti". Meglio "con il", "con la". Sei libera di sceglere tuttavia, puoi benissimo usare col, colla e non e' un errore. Sono solo scelte di registro linguistico. Sono ancora molto usati nel linguaggio parlato pero')

Ho cominciato ad imparare l’italiano da SOLA NEL maggio 2007, ed il primo libro che ho tentato di leggere, dopo due mesi DI studio, era il monologo ‘Novecento’ di Alessandro Baricco. (Questo<--sottinteso) È un buon libro, ed è anche (stato) adattato in un film, ‘The Legend of 1900’ con Tim Roth [in vendita anche in Italia, intitolato ‘La leggenda del pianista sull'oceano’, che permette agli italiani DI vederlo sia in italiano CHE in inglese, con o senza i sottotitoli inglesi o italiani]. (bellissimo quel film, dovrei leggere il libro)

Però STO DIVAGANDO! (si dice sempre così imparalo a memoria non cambia mai)

‘Novecento’, anche se (sia<--perche' il congiuntivo qui?Non e' un dubbio, non e' una frase subordinata, non e' un periodo ipotetico... Si puo' dire "anche se fosse un buon libro, non lo leggerei" ma così stai dicendo che non e' un buon libro)È un libro buonissimo, non era una buona scelta per il mio primo libro italiano. Mi È stato necessario cercare quasi ogni parola nel dizionario, e alcune costruzioni linguistiche sono state semplicemente troppo complicate per me DA smantellare e capire. MI SONO SENTITA un po’ scoraggiata e scema.

Poi un amico mi ha consigliato DI leggere un libro scritto per i bambini, perchè un libro così avrebbe un linguaggio ed una struttura meno complessi(non userei il condizionale qui, perche' e' vero, non e' condizionato da nulla. Un libro per bambini HA un linguaggio meno complesso, non e' che l'avrebbe se si verificasse una qualche condizione. Non direi che e' un errore pero')

Quindi, come mio secondo tentativo nel campo dei libri italiani, ho letto la storia di ‘Il piccolo principe’ di Antoine de Saint Exupéry. Questo era il mio libro preferito da ragazza, e lo conosco a fondo. Ho trovato due COPIE ‘online’, in inglese QUI ed in iItaliano QUI, che mi hanno permesso DI leggere i testi fianco a fianco.

Lo stesso amico mi ha anche mandato un audiolibro veramente incantevole di questa storia, il quale non credo che sia largamente disponibile(forse volevi dire che e' coperto da copyright? "il quale" si riferisce all'audiobook o alla storia?detto così si riferisce alla storia e non e' vero che la storia del piccolo principe non e' diffusa. immagino quindi si riferisse all'audiobook.Quando usi "il quale" questo si riferisce sempre a cio' che viene subito prima, quindi occhio a come costruisci la frase... avresti potuto dire "Lo stesso amico mi ha anche mandato un incantevole audiolibro del piccolo principe, pero' credo che l'audiolibro non sia molto diffuso" ho ripetuto audiolibro perche' altrimenti dopo la virgona il quale si sarebbe riferito al piccolo principe). Se voleste avere più informazioni di questo audiolibro, mandatemi un email.